type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password

1.背景介绍
由于阿拉伯语在语言文化上的特殊性,除了文本内容的翻译外,还需要进行UI等方面的优化,以切合本土用户的使用习惯。
2.优化方向
对阿拉伯语本地化的优化包含以下几个方面。
2.1 UI方向性
阿拉伯语是一种从右到左的“RTL”语言。
- 阿拉伯语书写从页面的右侧开始,延续到左侧。
- 阿拉伯国家用户也会以从右至左的顺序进行页面之间的切换等交互。

2.2 字体排版
阿拉伯语中没有大小写字母之分,没有缩写:
- 文本长度:在大多数情况下,阿拉伯语单词比拉丁语更简洁。因为它的字母之间具有相互联系的特点,会给单词或短语带来更简洁的感觉。翻译成阿拉伯语时,预计文本内容将扩展约 30%。
- 字体大小:阿拉伯语没有大小写字母之分。阿语字体的行高也比拉丁字母高,特别是当其使用了点、发声标记和变音标记。发声标记用于强调某些字母或区分发音。
- 字间距:如果没有用正确的方法处理字间距,可能会导致阿语字母断开或显示不必要的空格。Apple 提供了一种特殊的阿语字体 SF Arabic,当给 SF Arabic 字体增加字间距时,会给字母间增加额外的连接,而且这样也符合阿语书写规范。
2.3 图标
部分图标在UI设计中包含一些文本或者指向性的信息,所以也需要特别注意。
图标方向
- 对于阿语用户来说,文本应该是右对齐,匹配文本自然的阅读方向。
- 对于 “搜索” 图标而言,在拉丁语和阿语的语境下,图标方向都是保持一致。因为大多数人都是用右手拿东西,无论是哪个国家的人。

图标内容
需要考虑图标的设计与本地文化之间的关系。包括专门手绘的阿语签名图标和其他文本格式图标等。

2.4 阿拉伯数字
阿拉伯数字和阿拉伯语的数字这两种数字都是在阿拉伯世界中发明的,用于不同的阿拉伯国家。西方阿拉伯数字主要在西非阿拉伯国家使用,比如摩洛哥、阿尔及利亚和突尼斯。而东方阿拉伯数字主要在一些地中海和海湾国家使用。但像埃及和沙特阿拉伯这样的国家,会使用这两种版本。

3.具体实现
3.1 UI方向
3.1.1 页面布局
考虑 UI 布局方向性的最佳方法,是转换为线框图。在阿语设计中,将这些 UI 组件的位置调换。
标题、按钮和导航栏应更改顺序和位置;文本段落始终右对齐;轮播图和可滑动的元素也应该从右向左排布。


3.1.2 交互
在阿拉伯用户的认知习惯中,会以相反的顺序考虑各个页面之间的切换,从右侧的底Tab标签页开始使用 App,就像他们从右到左浏览一本阿拉伯语书籍一样。
组件
组件的元素布局和滑动动画都需要反转。

数值范围
在阿语中,最低数值在右边,最高数值在左边。

翻页指示器
阿语用户的翻页思维模式是反过来的,主页面在最右边,需要向左滑才能看到其他页面。因此,分页符号也应该从右向左滑动。

3.2 字体排版
文本长度
在大多数情况下,阿拉伯语单词比拉丁语更简洁。

字体大小
当拉丁语和阿语混排时,大写的拉丁字母看起来会比阿语字号大很多,为了弥补这种视觉差异,可以将阿字体大小增加 10%。

字间距
最好使用默认的字间距或者使用系统自带的 SF Arabic 字体。

3.3 图标
身高-标尺刻度方向
对于阿语用户来说,文本应该是右对齐,匹配文本自然的阅读方向。

3.4 数字
对齐iOS系统设置,将应用内的数字也全部翻译为阿拉伯语下的数字。
4.线框图
Home Screen

- banner部分,文案右对齐,图片镜像,后续banner按顺序右滑。
- 翻页指示器最右边为第一页。
- editor卡片部分,文案右对齐,图片镜像,后续banner按顺序右滑。
- 相机、商店、设置 三个模块的位置不变。
Editing Screen

- 返回、保存按钮、撤销恢复、BeforeAfter按钮位置不变。
- selection bar右对齐,排列顺序调整。
Save/Export Screen

- 分享selection bar右对齐,排列顺序调整。
- 底部event右对齐,排列顺序调整。
- 除分享selection bar和底部event之外都不变。
Settings

该页所有icon、文本、交互右对齐,排列顺序调整(镜像处理)
Store Screen

该页所有icon做镜像处理。
商店分类、subtype右对齐,排列顺序调整。
Photo&Camera Screen

该页面只优化底部4个功能入口,做镜像处理。
IAP

该页所有icon、文本、交互右对齐,排列顺序调整(镜像处理)
本地化测试
功能&UI&交互测试


语言的准确性&完整性测试
使用机器翻译进行验证:接入GoogleTranslate API。通过将已翻译的文本输入这些工具并将其转译回原语,可以初步验证语言类型是否正确、翻译是否合理以及意思是否完整。


P.S.
- 转译:英文 > 多语言 > 中文
风险:双重转译损失较大。某些表达在特定文化或语境中可能非常合适,但在另一种语言中可能没有直接的对应词汇或表达方式。
- 回译:英文> 多语言 > 英文
风险:中文母语者可能不是特别熟悉英文语境。